全球诗人艺术家月刊:全球洲与洲诗人对话-美洲与欧洲诗人对话

丁二小姐诗意空间

<p>参与的文学艺术团体:</p><p><br></p><p>1. NZ国学诗词艺术协会</p><p>2. 叶如钢翻译交流平台</p><p>3. 远方的诗-加拿大悦友小园</p><p>4. 西班牙伊比亚诗社</p><p>5. 捷华文联</p><p>6. 欧华新移民文学</p><p>7. 凤凰海外诗社</p> <p>【前言】让脉搏每个跳动似奔跃,</p><p> 沸腾着从未纾解的渴念</p><p> ——加拿大桂冠诗人克拉克 </p><p><br></p><p>金秋十月里有丰盛的收获、斑斓的秋色、清凉的秋水,和旷远的天空。十月的“美洲与欧洲诗人对话”里有一位非同寻常的著名诗人:加拿大桂冠诗人、小说家、学者克拉克教授。 我很高兴地向读者们推荐克拉克教授非常精彩的诗《Entitled 爱的赋予》。除了我的翻译,还有《百人百译》国际翻译平台的六位译家为大家奉献多种风格的翻译。美洲另外六位诗人和欧洲六位诗人的十二首诗精彩纷呈,题材、风格丰富多样。五位画家的精美画作令人击节赞赏, 他们还附上了四首优美的诗歌。十月,是诗和画的十月,是展现新面貌的十月。</p><p>——叶如钢</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>【Foreword 】 In the golden autumn's October, we see abundant harvests, splendid autumn colors, cool autumn water, and the vast blue sky. In October's "A Dialogue between Poets from America and Europe", there is an extraordinary famous poet: Professor Clarke, Canadian Poet Laureate, novelist, and scholar. I am very happy to recommend Professor Clarke’s marvelous poem "Entitled" to our readers. In addition to my humble translation, six more translations of various styles are contributed by six translators from the international translation platform "One Hundred Translators and One Hundred Translations". The twelve poems by six other American poets and six European poets are brilliant, with rich themes and styles. The exquisite paintings of the five painters are wonderful, who also attached four beautiful poems. October is the October of poetry and painting, and the October of novelty.</p><p><br></p><p>——Rick Rugang Ye</p> <p>本期上刊作品目录</p> <p>【美洲诗人诗歌目录】</p><p><br></p><ul><li>乔治·埃里奥特·克拉克 George Elliott Clarke(加拿大)——《Entitled 爱的赋予》(叶如钢译)</li><li>一尘(加拿大)——《独角戏》</li><li>木子(加拿大)——《打捞者》</li><li>海哲(美国)——《七律:机票》</li><li>冯雷(牙买加/中国)——《世界》</li><li>拜友弘诗 (加拿大)——《希望的目光》</li><li>安城(加拿大)——《窗外》</li><li><br></li><li>(从第二位诗人起按照姓名或笔名字母逆向顺序)</li></ul><p><br></p><p>【六位译家翻译George Elliott Clarke“Entitled” 】冯雷, 何艳,鲁四彬, 王成杰,杨秀波,郁序新 (按照姓名字母顺序)</p><p><br></p><p>【欧洲诗人诗歌目录】</p><p><br></p><ul><li>梦娜(荷兰)——《门内门外—为姐手术顺利而作》</li><li>Angel XJ(英国)——《深蓝 |(双幕系列 2)》</li><li>静好(英国)——《醉在深秋》</li><li>闰龙(捷克)——《虞美人•望月》</li><li>东方卫京——《七绝两首》</li><li>王建芬(西班牙)——《孤燕觅爱》</li></ul><p><br></p><p>【观点和才艺作品目录】</p><p><br></p><ul><li>非马——油画《秋窗》</li><li>施玮——丙烯画《见风》</li><li>芳竹——《情绪元素079》《幻象的黄昏》</li><li>淑文——综合材料画《海水与火焰》</li><li>丁丁——丙烯画 《雨中的女孩》</li></ul><p><br></p> <p>【诗歌作品】</p> 美洲七位诗人作品 <p>Entitled</p><p><br></p><p>By George Elliott Clarke</p><p><br></p><p>Your slim, trim figure transfigures the night:</p><p>You are a blaze of snow—hot light held tight.</p><p>And come the morn, I mourn how soon we part,</p><p>Except I house in one half of your heart.</p><p>Sudden is the dawn, but long is the wait</p><p>For lips to kiss, though Desire does not date,</p><p>Nor Love, which leaps up like a flame and breathes</p><p>Fiery in the blood, so each pulse seethes</p><p>With Yearning, that ain’t ever requited,</p><p>Save for dawns where lovers have delighted.</p><p><br></p><p>爱的赋予</p><p><br></p><p>乔治·埃里奥特·克拉克 </p><p>译:叶如钢</p><p><br></p><p><br></p><p>你苗条俏身姿让夜晚娉婷:</p><p>你是雪焰——把炽热光芒握紧。</p><p>晨降临,我伤叹不久你就离去,</p><p>虽然我留栖你内心一隅。</p><p>黎明突至,唇吻则等待迟迟,</p><p>尽管欲望不会、爱也不会过时。</p><p>它火焰般迸发,热烈注入血液,</p><p>让脉搏每个跳动似奔跃,</p><p>沸腾着从未纾解的渴念,</p><p>仅在黎明时刻爱侣有过欣欢。</p><p><br></p> 【作者简介】乔治·埃里奥特·克拉克,1960年出生于加拿大新斯科舍省温莎市,多伦多大学英语系教授,第四届多伦多桂冠诗人(2012-15)和第七届加拿大国会桂冠诗人(2016-17)。克拉克教授是非裔加拿大文学研究的一位开创学者,著有《奥德赛之家:绘制非裔加拿大文学史》(2002年)和《指导之家:非裔加拿大文学研究方法》(2012年)。他曾在杜克大学,麦吉尔大学,不列颠哥伦比亚大学和哈佛大学任教。他拥有八个名誉博士学位。克拉克教授的殊荣包括新斯科舍省勋章和加拿大总督功勋奖(皆为官佐级别),皮埃尔·埃利奥特·特鲁多研究奖,加拿大总督诗歌奖,国家杂志金奖诗歌奖,诗歌奖(罗马尼亚),达特茅斯小说奖,美国埃里克•霍弗尔图书奖诗歌奖,和马丁·路德·金成就奖。他的著作有中文,罗马尼亚文和意大利文版本。<br><br>The 4th Poet Laureate of Toronto (2012-15) and the 7th Parliamentary/Canadian Poet Laureate (2016-17), George Elliott Clarke was born in Windsor, Nova Scotia, in 1960. Clarke is also a pioneering scholar of African-Canadian literature, with two major tomes to his credit: Odysseys Home: Mapping African-Canadian Literature (2002) and Directions Home: Approaches to African-Canadian Literature (2012). A professor of English at the University of Toronto, Clarke has taught at Duke, McGill, the University of British Columbia, and Harvard. He holds eight honorary doctorates, plus appointments to the Order of Nova Scotia and the Order of Canada at the rank of Officer. His recognitions include the Pierre Elliott Trudeau Fellows Prize, the Governor-General’s Award for Poetry, the National Magazine Gold Award for Poetry, the Premiul Poesis (Romania), the Dartmouth Book Award for Fiction, the Eric Hoffer Book Award for Poetry (US), and the Dr. Martin Luther King Jr. Achievement Award. His books are available in Chinese, Romanian, and Italian. <br> <p>独角戏 </p><p><br></p><p>作者:一尘</p><p><br></p><p><br></p><p>明明是在同一个剧团</p><p>演着演着,我就合不上拍了</p><p>不,不是因为我手脚慢</p><p>是剧本被悄悄篡改</p><p>不合剧情</p><p>不合道理</p><p>我无法配合 尽管台词更加华丽</p><p>喧嚣的伴奏 更加响亮 </p><p><br></p><p>我还是表演我的剧目 </p><p>因为那是用血与泪写成的 </p><p>是用屈辱,反抗和自强铭镂的 </p><p>舞台上来了很多凑热闹无关的人</p><p>占了我的空间</p><p>没关系——</p><p>我去后台,去场外</p><p>把我的角色完成 </p><p>“沧浪之水起云渊 </p><p>千曲百折过九川……” </p><p>转眼,我的剧本就被烙上红字</p><p>被肆意涂抹 被铁栏封禁</p><p>嗜血的胃口</p><p>霸强的手</p><p><br></p><p>我的剧本我已铭记</p><p>不需要舞台 </p><p>不需要音响</p><p>不需要观众</p><p>也不需要喝彩 </p><p>我要把我的剧目演完</p><p>一出让自己清醒的独角戏</p><p>渺小,但没有对高大的卑躬屈膝 </p><p>荒凉,但没有对生命的敷衍</p><p>(2020-09-05)</p> 【作者简介】一尘(李一尘),生于哈尔滨市,在奥克兰、悉尼、多伦多、渥太华居住工作过。曾任大学教师,会计。热爱阅读,写作和朗诵。在澳洲新报、美国加州中国日报中发表过《故乡情》《中国年》《水墨哈尔滨》《春天里的故事》《我心飞驰是诗章》等作品。在新浪、文学城、加拿大“来自中国”网络上发表过原创小说《孔雀东南飞》《穿越新西兰》等作品,其中,《孔雀东南飞》全篇被文学城列为精华作品连载。加拿大中国笔会会员。<br><br> <p>打捞者</p><p><br></p><p>作者:木子</p><p><br></p><p><br></p><p>一间又一间屋子</p><p>一个又一个池子</p><p>一群又一群人</p><p>在水汽蒸腾的屋中</p><p>化作一张张模糊的脸</p><p>慢慢地沉入池水里</p><p><br></p><p>我走进一间间屋子</p><p>穿过一阵阵气雾</p><p>用借来的一千只手</p><p>去托起水中</p><p>那一张张发紫的脸</p><p>让他们吸上一口气</p><p><br></p><p>当紫色从一张张脸上退去</p><p>睁开的是一只只愤怒的眼</p><p>我颤抖的手惊跳着缩了回来</p><p>逃避着如雨般喷来的口水</p><p>我叹了口气</p><p>由着那一张张脸恢复平静</p><p>继续沉入水中的旅程</p><p><br></p><p><br></p> 【作者简介】木子,现居渥太华,计算机工程博士,互联网设备研发经理,加中笔会会员,四季诗社理事,有多篇散文在《中国日报》加州版刊登。<br> <p>七律:机票</p><p><br></p><p>作者:海哲</p><p><br></p><p><br></p><p>路断天涯瘴气熏</p><p>群邦竞壑四方邻</p><p>云横不碍归林鸟</p><p>地远偏囚浪迹人</p><p>为有高堂悲白发</p><p>应无孝子畏征尘</p><p>慈航一票千金重</p><p>未卜将能赎此身</p><p>(2020.9.9.)</p> 【作者简介】海哲,本名孙非,籍贯北京,客居美国洛杉矶,中医博士,2012年开始格律诗词写作,追求古典审美与时代生活的融合,作品以格律诗为主,旁及现代诗、散文和歌曲,发表于美国《侨报》、《中国日报》、《台湾时报》、香港《文综》、澳门《市民日报》。中华诗词学会会员,美国洛杉矶华文作家协会会员,美国雕龙诗社会员,诗词吾爱网站专栏推荐诗人。<br><br><br> <p>世界</p><p><br></p><p>作者:冯雷</p><p><br></p><p><br></p><p>前世、今世和来生</p><p>是生死的世界</p><p><br></p><p>物质、精神和心理</p><p>是生活的世界</p><p><br></p><p>科学、艺术、人文</p><p>是专业的世界</p><p><br></p><p>你的、我的和他的</p><p>是个体的世界</p><p><br></p><p>我们一生拥有</p><p>如此丰富的人生</p><p>如此多样的世界</p><p>使我们可以尽情地畅游</p><p>(2020.10.3于金斯敦)</p><p><br></p> 【作者简介】冯雷,太原理工大学–西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长。致力于第二语言教学和翻译研究,有若干相关著作出版。目前在主持"百人百译中国文化名言"项目。<br> <p>希望的目光</p><p><br></p><p>作者:拜友弘诗</p><p><br></p><p><br></p><p>护目镜后,</p><p>汗雾笼罩着一双疲惫的眼睛。</p><p>疲惫的目光,</p><p>透露出的坚定铿锵,</p><p>给人以生的希望。</p><p>疲惫的目光,</p><p>透露出的博爱无疆,</p><p>给人以活的力量。</p><p>眼睛是人的一身之日月,</p><p>左目为太阳,右目为月亮。</p><p>这双目光,</p><p>如日月同辉,普照山河无恙。</p><p>此处无声胜有声,</p><p>疫情无情人有情 。</p><p>这就是白衣天使的目光,</p><p>这就是希望的目光。</p> 【作者简介】拜友弘诗,辽宁沈阳人,哈尔滨理工大学毕业,电磁测量及仪表专业。现渥太华定居。喜欢游泳,钓鱼,诗词,打牌,交友。<br> <p>窗外</p><p><br></p><p>作者: 安城</p><p><br></p><p><br></p><p>我一直站在这个世界的窗外</p><p>侧脸或背影仿佛有浮光里随意的一瞥</p><p>在一条溪流之上不可言说的雾霭</p><p>覆盖着一行人匆匆的脚步或者徘徊</p><p><br></p><p>窗外的雪变幻着不经意的冰封或消融</p><p>握着怀素的帖写字的人不问行楷</p><p>在灯火灭去的时分混浊的梦渐渐升起</p><p>我穿行它去另一条孤独的路,只为明白</p><p><br></p><p>左转或者右转都不可避免的南方小镇</p><p>暮光在云层的交叠处描绘出一种清晨的错觉</p><p>烟云散尽在某一个无法解说的瞬间</p><p>原来是梦与醒在谈论它们谁更自由</p> <p>【作者简介】安城,加拿大华裔作家、诗人。安徽桐城人。加拿大中国笔会、门萨学会会员,曾为中国诗歌学会及中国翻译协会会员。获有中外诗歌奖若干,作品散见海内外报刊选集。出版有诗集《黑夜的手》、《真金蓝衣》、《一只鸟》及《虚无》。安城持有工学士、清华大学文学士及悉尼大学管理硕士学位。</p> 众译家翻译George Elliott Clarke “Entitled” <br> <p>爱的解读</p><p>乔治 ·艾略特·克拉克 </p><p>译:冯雷 (太原理工大学—西印度大学莫纳分校)</p><p><br></p><p>你苗条身材美化了夜晚,</p><p>你是被紧紧拥抱的火焰。</p><p>清晨我们别离无比遗憾,</p><p>我永远珍藏你心的一半。</p><p>欲吻却要熬漫长的时间,</p><p>爱像火焰般压不住跳闪。</p><p>等待时黎明降临太突然,</p><p>血在沸腾啊脉搏在相伴。</p><p>安抚渴望之心难以实现,</p><p>留待情侣们欢愉的明天。</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>以爱之名</p><p>乔治 ·艾略特·克拉克 </p><p>译:何艳(上海交通大学外国语学院)</p><p><br></p><p>你苗条修长的身姿改变了黑夜的模样,</p><p>你是耀眼的雪—让我抱紧这炽热的光。</p><p>清晨已至,我痛惜分别来得太早,</p><p>除非我栖息在你心上一角。</p><p>突然的开始,漫长的等待</p><p>让双唇备受煎熬,而欲望与相爱</p><p>无需计划,它瞬间绽放火花,</p><p>让热血燃烧,让每一次心跳迸发</p><p>渴望,即使无法获得回报,</p><p>只能留待恋人欢愉的拂晓。</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>名归</p><p>乔治·艾略特·克拉克 </p><p>译:鲁四彬 </p><p><br></p><p>君窈窕兮宜修,转斗耀兮中天。</p><p>君无双兮雪焰,抱炽光兮温娴。</p><p>君长眠兮破晓,长太息兮参商,</p><p>悲莫悲兮永别,同心结兮毋忘。</p><p>暾欲现兮东方,吾久违兮香吻,</p><p>长亭梦兮相望,抱柱信兮犹存。</p><p>爱于心兮灼燃,血如波兮流湍,</p><p>赏良辰兮苦等,羡鸳鸯兮齐欢。</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>爱在黎明前</p><p>乔治.艾略特.克拉克</p><p>译:王成杰 (大连交通大学)</p><p><br></p><p>身姿曼妙你美丽着夜色</p><p>如我怀中雪之火般炽热</p><p>忧伤啊黎明将见证分离</p><p>欢喜啊我们在心里相依</p><p>清晨芳唇之吻要等多久</p><p>爱欲未约却似火焰窜游</p><p>血在沸腾脉动奔突燃烧</p><p>思慕未竟欢愉只待明朝</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>题名</p><p>乔治·艾略特·克拉克 </p><p>译:杨秀波 (桂林理工大学)</p><p><br></p><p>你纤长苗条的身影靓了黑漆漆的夜:<br>你是雪中的火——炽烈的光闪烁。<br>清晨到来,哎——这么快我们就不得不分别,<br>我将只能拥着你一半的心……<br>突然间黎明造访,唇吻相亲的等待<br>将多么漫长——即使并未相约。<br>爱未约——它像火焰般跳荡、呼吸,<br>在血液里燃烧,在每个脉搏里<br>翻腾无望回馈的热望,<br>——除了破晓时恋人的欢畅。<br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p>题名</p><p>乔治·埃利奥特·克拉克</p><p>译:郁序新</p><p><br></p><p>你苗条修长,让黑夜多姿多彩:</p><p>你雪中的火,把灼热的光紧揣.</p><p>晨光已临,哀哀别时来的快,</p><p>你我之心,牵肠挂肚怎分开.</p><p>黎明突现,等待却漫长,</p><p>唇间欲吻,何日欲指望。</p><p>不是爱吧,像火焰跳动呼吸,</p><p>血液燃烧,像脉搏滚滚腾起,</p><p>渴望之极,却永无回馈之日,</p><p>除非黎明,借此情人尽欢乐。</p><p><br></p> 欧洲六位诗人作品<br> <p>门内门外—为姐手术顺利而作</p><p><br></p><p>作者:梦娜</p><p><br></p><p><br></p><p>窗外,黑黑的夜</p><p>如同你我,隔山隔水的距离</p><p>等待如冬一样漫长</p><p>寒冷与冰</p><p><br></p><p>我只能凭想象</p><p>凭祈祷 凭幻觉 看见或听见</p><p>门内门外</p><p>心与人,还有暂时游走的灵魂</p><p><br></p><p>你躺在那里,毫无血色的脸</p><p>对抗 聚光灯、金属器械</p><p>和透明手套里的十指</p><p>移动的脚步与声音</p><p><br></p><p>你说,我把一切交给了你们</p><p>包括我的生死</p><p>如同我曾经把年轻的爱情</p><p>奉献给我的郎君</p><p><br></p><p>一切都是必然</p><p>天空散落白花花的银子</p><p>地上长出白晃晃的刀</p><p>麻药在苏醒,滴下丹红的血</p><p><br></p><p>毒瘤必须摘除</p><p>仿佛结束一场不堪的婚姻</p><p>过程很壮烈</p><p>但不同于当初的爱情</p><p><br></p><p>如同酒与大麻,连夜的雨</p><p>浸不透的日子</p><p>痛而更痛、伤而更伤</p><p>好难好难的自己</p><p><br></p><p>不及有苦,不及你我的童年</p><p>不及一场梦,一场邂逅的遗憾</p><p>流了半夜的泪,为你的重生</p><p>也为那些泛黄的记忆</p><p><br></p><p>曾经未来的未来</p><p>如今的你我</p><p>还有彼此的牵挂</p><p>明天的太阳,不间断的雨</p> 【作者简介】梦娜本名:李民鸣 荷兰。专栏作家。欧华新移民作家协会主席。1990年开始发表作品。诗歌、散文、随笔、纪实、小说等散见香港、内地、国外刊物。散文、诗歌均获过奖。出版长篇小说《飘梦秾华》,出版文集合集多部。出版诗歌合集多部。诗歌、小说、散文常在报上刊登和连载。自画像:一颗对文字的敬畏之心。老文青一枚。喜欢和有趣的人在一起喝茶。<br> <p>深蓝 |(双幕系列 2)</p><p><br></p><p>作者: Angel XJ</p><p><br></p><p><br></p><p>第一幕: 天鹅</p><p><br></p><p>漫无目的。River of Tuoni </p><p>天鹅在黄昏岸边低泣。 慢数 一秒,二秒 第三秒…转身</p><p>色彩燃烧。Jason Pollock</p><p>屈颈 摇撼 滴画漆桶。碎了一地,</p><p>童年在秋日旅行时跳跃,奔跑,飞翔。</p><p><br></p><p>一望无垠。Yves Klein——蓝</p><p>天鹅在群青中迷失,太阳向北,朝东 面南…沉睡</p><p>时间终止。 Lonesome blue</p><p>从这里看到的蓝色是睡着了的世界,向西….一去无返。</p><p><br></p><p>第二幕:蚌壳</p><p><br></p><p>天地精神。蚌壳伸出</p><p>玫瑰。有剑瓣,有圆瓣;</p><p>有微绿,有浅紫,有纯白</p><p>还有一束很浓很浓 殷红似血</p><p><br></p><p>暗流湍急。海滩上大交响拥吻小夜曲</p><p>呼—吸,珍珠和痛苦是否终将被洗刷?</p><p>听,刀剑声 铿铿</p><p>疑—惑,有头无尾的祈祷是否徒劳无益?</p><p>听,私语声 幽幽</p><p>(Wr: 05/09/2020 Rev: 22/09/2020)</p><p><br></p><p>注1: 第一幕” 天鹅” 仿效、扩充了十足关于西贝柳丝The Swan of Tuonela的一首诗</p><p>2. Yves Klein国际克莱因蓝”(Blue, 简称IKB)</p><p><br></p> 【作者简介】Angel XJ 银行与金融学博士,行为金融学教授;《Rainbow Arch 乐诗中西》创始人;自幼喜爱并练习中英文诗歌、古典音乐。将写作做为放松、和自己对话的方式。其中英文作品曾发表于《星星》《幸存者诗刊》《先驱者》《飞地》《博雅诗刊》《海啸派诗刊》《中英文艺家在线》Hello Poetry Foundation,PoetryHunter 等中外诗刊。<br> <p>醉在深秋</p><p><br></p><p>作者:静好</p><p><br></p><p><br></p><p>月桂飘香</p><p>醉了深秋</p><p><br></p><p>银城益阳</p><p>弥漫着淡淡的乡愁</p><p><br></p><p>故园依旧</p><p>多情却朦胧烟雨中</p><p><br></p><p>一道道美食佳肴</p><p>舌尖上家味浓香可口</p><p><br></p><p>一幕幕饮飨共舞</p><p>山水之间乡音汩汩</p><p><br></p><p>乡情亲情友情</p><p>醉我在相思楼</p><p><br></p><p>【推荐语】秋心一个愁字。一首短诗,几处颇具乡情意味的物象交织出淡淡的乡愁画面。情不藏,胸臆直抒; 情甚深,漫溢于生活的点点滴滴。思乡之情似无辞可诉,却流淌于一切景象、气息和况味之中,平凡到挥之不去。当你忆起故土之时,是否也如作者般,将痴醉融于“朦胧烟雨中”? (吴垠,德国)</p> 【作者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。<br><br> <p>虞美人•望月</p><p><br></p><p>作者:闰龙(捷克)</p><p><br></p><p><br></p><p>青霄莹帐销魂阵,</p><p>颜若仙飞吻。</p><p>仰天华焕玉冰轮,</p><p>莫是嫦娥缠袖府娇身?</p><p><br></p><p>东篱把酒焚心闷,</p><p>痛饮离愁恨。</p><p>万方凝月泪纷纷,</p><p>都是天涯沦落断肠人。</p> 【作者简介】闰龙,本名雷康,祖籍湖北,1990年春出国赴德国巴伐利亚州,旅居欧洲三十个春秋,现定居捷克首都布拉格。自命为天外闲云的野鹤,一个喜好信笔由缰的诗人。<br> <p>七绝两首</p><p><br></p><p>作者:东方卫京</p><p><br></p><p><br></p><p>秋日观海</p><p><br></p><p>习风拂面季初凉</p><p>白浪堆排海色茫</p><p>潮起汐平思世事</p><p>气和心静看沧桑</p><p><br></p><p><br></p><p>秋分</p><p><br></p><p>夏尽秋长昼夜平</p><p>阳衰阴盛暖凉衡</p><p>时节轮进天之道</p><p>吐纳张合万物生</p> 【作者简介】东方卫京/东方魏京,本名杨卫宇,挪威籍华人,理工博士,祖籍河南洛阳,供职于挪威一个大型能源跨国公司。欧华新移民作家协会秘书长,北欧华人诗社社长,欧洲华文诗歌会会员。大量诗作被收录于不同的诗集和刊登于各种纸质和电子刊物。诗观:不追词藻华丽,但求言之有物,给人生添些诗的味道。<br><br> <p>孤燕觅爱</p><p><br></p><p>作者:王建芬</p><p><br></p><p><br></p><p>茫茫绿野</p><p>孤寂的燕子寻觅</p><p>丢失的它 在何方</p><p><br></p><p>琢地三尺 了无踪影</p><p>远方 飘来一缕清香</p><p><br></p><p>梦幻</p><p>作者/王建芬(西班牙)</p><p><br></p><p>海 天 滩染成一片</p><p>七彩舞动迷人的翅膀</p><p>飞上蓝天 潜入云霄</p><p>瞬间的灿烂 定格成永恒</p><p>跃入眼眸 陶醉</p> 【作者简介】王建芬,浙江青田人,旅居西班牙,西班牙伊比利亚诗社成员。侨中文学社编委,西班牙华侨华人妇女联合会会长。<br><br><br> 【观点与才艺作品】 <p>非马作品</p> <p>秋窗</p><p>作者:非马</p><p><br></p><p>進入中年的妻</p><p>這些日子</p><p>總愛站在窗前梳妝</p><p>有如它是一面鏡子</p><p><br></p><p>洗盡鉛華的臉</p><p>淡雲薄施</p><p>卻雍容大方</p><p>如鏡中</p><p>成熟的風景</p> <p>【画家简介】非马,美国华裔诗人。共出版了23本中英文诗集。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、英国及德国等地的教材。曾任伊利诺州诗人协会会长。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次个展与合展。现居芝加哥。</p> <p>施玮作品</p> 见风 (丙烯画)<br> <p>见风</p><p>作者:施玮</p><p><br></p><p>没有人能看见风</p><p>你却将风显明</p><p><br></p><p>柔韧的枝条风中凌乱</p><p>是一头青丝?还是</p><p>一阵抽打在</p><p>苍天背上的鞭子</p><p><br></p><p>天之风,吹乱了</p><p>树的姿态</p><p>天之灵,搅动着</p><p>魂的呼吸</p><p><br></p><p>2019-10-8 右卫镇</p><p><br></p> 【画家简介】施玮博士,诗人、作家、画家、学者。国际灵性文学艺术中心主席,灵性文艺出版社社长。80年代开始至今发表作品500万字,出版著作《叛教者》《红墙白玉兰》《歌中雅歌》《以马内利》等十八部。<br><br> 芳竹作品<br> 《情绪元素079》,1219mm x 1219mm 《幻象的黄昏》, 1219mm x 1219mm<br><br> 【画家简介】芳竹 Carissa Meng, 新西兰华裔诗人,艺术家、资深媒体人。诗歌作品见于《诗刊》、《诗潮》、《诗歌月刊》等世界各地的刊物和网络上,2013-2018为新西兰中文先驱报撰写《芳竹诗画》专栏。著有诗集: 《时光的锦绣》(诗画集)、《把相思打开》、《玫瑰冷饮》、《美丽是缘》(合集)。于2001年荣获台湾华文著述文艺创作诗歌奖,2017年获评为“中国新归来诗人奖”。曾主持过“国庆六十周年文艺晚会”、“四海同春晚会”、“奥克兰灯笼节”等演出和活动近百场。芳竹的画作充满激情和旋律感,画面呈现出当代艺术手法和东方诗意抒情相融的美好体验,多次参加国内外艺术展,有部分艺术作品被国内和国际人士及机构收藏。<br><br><br> 淑文作品<br> 海水与火焰 (综合材料画)<br> <p>海水与火焰</p><p>作者:淑文</p><p><br></p><p>我前世的宿命</p><p>想必与它们有关</p><p><br></p><p>这对立永不相容的两者</p><p>跨越冰点沸点的分水岭</p><p>被喜好多次涂抹</p><p>拉进情感的画布</p><p><br></p><p>行走于时光的长河,光鲜和衰亡</p><p>平分着顺流与湍涛</p><p>繁华褪去,祥和而饱满的暖意</p><p>气爽天高后,便会迎风吐绿</p><p><br></p><p>星辰下闪烁的灯火里回望</p><p>我曾是那只凌舞于烈焰之上的飞虫</p><p>也曾是万丈碧波中</p><p>最小的抹香鲸</p><p><br></p> <p>【画家简介】淑文,曾任电视台节目主持人,现居新西兰。95年开始发表散文,与人合著出版过儿童教育丛书,近年写诗绘画。作品发表于诗选刊、中国日报、人民日报、鸭绿江、美国休斯敦年刊、意大利图片与艺术,比利时国际诗意星系等报刊杂志,部分诗作被翻译成英、法、马其顿、印度语言发表,中国诗歌比赛中获过奖项,2020荣获意大利圭多· 戈扎诺文学奖及公众阅读推荐。</p> 丁丁作品<br> 雨中的女孩 (丙烯画) <br> <p>清秋</p><p>作者:丁丁</p><p><br></p><p>清秋在千秋的掌心中,</p><p>正如浪花在汪洋的怀抱里。</p><p>时代的列车飞驰 飞驰,</p><p>而季节如一 如一。</p><p>灵魂的梦就在——</p><p>一圈圈的 一圈圈的 </p><p>年轮里。</p><p><br></p><p>年轮里的梦,</p><p>有时好似清秋的影子,</p><p>其唯美的容颜,</p><p>藏着萧索的云烟;</p><p>婆娑的驿站中,</p><p>氤氲着落叶的霓裳……</p><p><br></p><p>落叶的霓裳</p><p>刻满千秋的脉络;</p><p>一世的清秋,</p><p>只是其中的一声诉说……</p><p>若今世的清秋</p><p>也曾在前世蹉跎过,</p><p>那么未完满的乐章</p><p>是否</p><p>将继续在来世轮回穿梭?</p><p><br></p><p>穿梭 穿梭——</p><p>似蝶儿的薄翼,</p><p>鲜有声息。</p><p>而在时空背景里,</p><p>翩若惊鸿。</p><p>一瞥,</p><p>完美地点缀于——</p><p>历史的天空……</p><p><br></p><p>历史的天空,</p><p>数遍凡间所有的尘粒。</p><p>弹指一挥——</p><p>卸下夏花的旧梦,</p><p>为清秋画上</p><p>旖旎多姿的崭新的征程……</p><p>即使潇潇,</p><p>百褶牵绕,</p><p>也要继续在千秋的掌心中,</p><p>或演绎或艳羡——</p><p>一曲完美的乐章,</p><p>直至岁月的年轮里长出</p><p>和谐的花瓣儿 瓣瓣都是心间蝴蝶的翅膀……</p> 【画家简介】丁丁,祖籍福建,现定居澳洲,出生书香门第,自幼与父亲吟诗作赋,喜舞文弄墨,诗书画皆有涉及,可随时随地即兴作诗及绘画。读研时著有个人中英文双语诗集,获得美国当地资深传媒及教育杂志Language Magazine的赞赏。非马特约诗人。诗作散见于国内外媒体平台,部分诗歌分享于个人原创诗歌平台【丁丁诗吧】。且旅且望且成长,也愿为读到的人洒点芬芳。<br><br> <p>美洲诗人组稿审核:叶如钢、杨景荣</p><p>欧洲诗人组稿审核:王晓露、布拉格百合、吴垠、孟娜</p><p>观点与才艺组稿审核:嵇春声、叶如钢</p><p>本期制作:丁丁</p><p>月刊副总编辑:叶如钢(首席),贝玲娜</p><p>月刊总编辑:嵇春声</p><p>制作单位:NZ国学诗词艺术协会 (本协会仅提供平台,文责自负)</p>