新年舞狮的大街上,

老爷爷拿着相机,

带着老奶奶穿梭在人群中, 

忽然抓拍到一个精彩瞬间,

兴奋得捏了一下老奶奶的脸颊。

这一刹那,让我愣住了。

后悔自己反应太慢,没有举起相机,

把这一浪漫动人的瞬间定格下来。

这一瞬间,触动心灵。

此情此景,

就像歌曲《当你老了》演绎的情愫……


当你老了头发白了,

睡意昏沉。

(两人脸布满了皱纹,

乐呵呵的老爷爷

挽着略带困意的老奶奶

走在人群里,细心呵护,

可以想像,一直以来

他都是这样把她捧在手心上。)


当你老了,走不动了,

炉火旁打盹,回忆青春。

(老奶奶要去哪里呢?

可能是饿了、累了。)

 

当你老了,眼眉低垂,

灯火昏黄不定。

(老爷爷把老奶奶扶到一个烘培店,

安置老奶奶坐好,

自己排队买点心饮料。)


多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱你的美丽,假意或真心。

(看得岀老奶奶年轻时是个大美人,

老爷爷是个大帅哥,

天生一对,地配一双。)

只有一人爱你虔诚的灵魂,

爱你苍老的脸上的皱纹。

我留不住所有的岁月,

岁月却留住了我。

和你一起慢慢变老,

初心未改,是我的永恒。


当我老了,我真希望,

这首歌是唱给你的。

(回头一望,你依然在那里。

老爷爷照相时,

老奶奶默默站在一边。

有时候被人挤散了,

老爷爷回头找回老奶奶。

只要不拍照,

老爷爷一直挽着老奶奶的胳膊。)


当我老了,我要为你,

唱起这首歌心里的歌。

(老爷爷不仅照舞狮,

还给老奶奶照美照)

  

离开之前,我与他们打了招呼。

老爷爷说我的相机太重,

他的相机好,轻便。

问我中文怎么说谢谢,怎么说再见,

还让我给他们拍了这张照片。


执子之手,与子偕老。

生死相依,与子相悦。

祝福老爷爷老奶奶!

《当你老了》这首歌感动着千千万万的人,是由歌手赵照作曲。歌词来自爱尔兰诗人、剧作家、诺贝尔文学奖获得者威廉·叶芝(William Butler Yeats, 1865年6月13日一1939年1月28日)的爱情诗巜当你老了》,由多人翻译改编而成。下面是歌手李键的翻唱:


当你老了 头发白了

睡意昏沉

当你老了 走不动了

炉火旁取暖 回忆青春

多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

当你老了 眼眉低垂

灯火昏黄不定

风吹过来 你的消息

这就是我心里的歌

多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

我留不住所有的岁月

岁月却留住我

不曾为我停留的芬芳

却是我的春天

多少人曾爱你青春绮丽的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

当你老了 眼眉低垂

灯火昏黄不定

风吹过来 你的消息

这就是我心里的歌

当我老了 我要为你

唱起这首心里的歌



下面是英文原文和冰心的译文:


When You Are Old 当你老了

- William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 

忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 

怎样在繁星之间藏住了脸。